2009年5月12日 星期二

情歌  征服英語 古德明

"The Twelfth of Never" 這 首 歌 我 愛 聽 , 但 不 明 白 歌 名 的 意 思 , 可 以 解 釋 一 下 嗎 ? 
一 月 十 二 日 等 , 英 文 叫 做 the twelfth of January ; never 是 「 永 不 」 或 「 從 來 沒 有 」 , 所 以 the twelfth of never 就 是 「 永 遠 無 有 之 月 的 十 二 日 」 , 也 就 是 永 遠 不 會 來 臨 的 日 子 , 例 如 : He definitely will honour his debts on the twelfth of never ( 他 一 定 會 在 無 有 之 日 還 債 ) 。 
讀 者 說 的 那 首 歌 , 主 旨 在 以 下 一 段 : I'll love you till the bluebells forget to bloom; / I'll love you till the clover has lost its perfume. / I'll love you till the poets run out of rhyme, / Until the twelfth of never ( 我 會 愛 你 , 直 到 風 鈴 草 忘 記 開 花 , 直 到 苜 蓿 不 復 芳 香 , 直 到 詩 人 才 盡 擱 筆 , 直 到 永 遠 不 會 來 臨 的 一 天 ) 。 
我 國 有 一 首 《 上 邪 》 , 可 以 和 "The Twelfth of Never" 並 讀 : 「 上 邪 ( 上 天 啊 ) , 我 欲 與 君 相 知 , 長 命 無 絕 衰 。 山 無 陵 , 江 水 為 竭 , 冬 雷 震 震 , 夏 雨 雪 , 天 地 合 , 乃 敢 與 君 絕 。 」 
有 一 首 歌 叫 "Bridge over Troubled Water" , 是 什 麼 意 思 ? 
Troubled water 直 譯 是 「 不 寧 靜 的 水 」 , 也 就 是 兇 險 的 波 濤 。 前 路 波 濤 兇 險 , 你 需 要 的 自 然 是 一 道 橋 。 所 以 歌 者 告 訴 對 方 : When times get rough / And friends just can't be found, / Like a bridge over troubled water / I will lay me down ( 艱 難 的 時 候 , 朋 友 都 棄 你 而 去 了 。 我 會 為 你 躺 下 來 , 作 怒 濤 上 的 橋 ) 。 這 當 然 又 是 一 首 保 證 「 患 難 不 見 離 」 的 情 歌 。

沒有留言: